Отличия в немецкой и русской версиях интервью Путина

кайфовая Это интересно
Опубликовано 12 января 2016
На новогодних каникулах, немецкие журналисты брали интервью у Владимира Путина, которое позже было опубликовано в издании Bild и оказалось не не совсем таким, каким его опубликовали на сайте Кремля. Как выяснилось позже, русскоязычный вариант был отредактирован и поэтому вопросы в нем были сформулированы не так остро, а некоторые фразы оказались сокращенными.

Интервью публиковалось двумя частями, при этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов Путину.

В русском варианте он звучит следующим образом: «Мы только что отметили 25-летие с момента окончания «холодной войны». За прошедший год во всём мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?».

Немецкий текст не содержит никакого признания вины европейцев: его последняя фраза в дословном переводе звучит как «Что так страшно пошло не так в отношениях между Россией и Западом?»

Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли полуостров сотрудничества с Западом.

Если в русском тексте на уточняющий вопрос Путина «Что Вы подразумеваете под словом «Крым»?» журналист коротко отвечает «изменение границ», то в немецком реплика более развернута: «Односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ». В русском тексте фрагмент о «европейском миропорядке» дан ниже и без упоминания об «одностороннем сдвиге».

Отличия в немецкой и русской версиях интервью Путина

Русский текст отличается от немецкого во всей «крымской» части. Эффектная реплика Путина «Для меня важна не территория и не границы, а судьбы людей» у Bild предваряется фразой журналистов о «бесцеремонно брошенном (Россией — ред.) вызове», которой на сайте Кремля нет.

Похожим образом дело обстоит и с репликой Путина, сравнившего ситуацию в Крыму с ситуацией в Косово. В русском варианте президент спрашивает журналиста, каким образом мир принял заявление Косово о своей независимости, и получает в ответ короткую реплику «После войны?». Немецкий ответ куда более развернут: в нем интервьюер напоминает, что «сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница».



Любопытные расхождения наблюдаются и в вопросе о Минских соглашениях и Конституционной реформе на Украине. Если в русском варианте речь идет о конституционной реформе, которая «должна была быть проведена после того, как будут прекращены все боевые действия», то в немецком говорится о стрельбе друг в друга, которую ведут «силы центрального правительства» Украины и «поддерживаемые Россией сепаратисты».

Смягчен и один из последних вопросов первой части интервью. В русском варианте опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель «взяла на себя обязательства расширить санкции против России».

Во второй части интервью наблюдается та же проблема. Если в тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с «большой восьмеркой» говорится о том, что «международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона», то в русском варианте у Путина спрашивают «Господин Президент, Вы будете предпринимать какие то шаги по восстановлению формата «большой семёрки» в формат «большой восьмёрки»?»

Заодно опущен вопрос о том, «какую боль» причинило Путину то, что он больше не может посещать G8.



Так же сайт Кремля обошелся и с немецкой репликой о Бараке Обаме. В русском варианте она звучит нейтрально: «Как Вы восприняли слова американского Президента о России как региональной державе?» В немецком же использован слова Обамы о России охарактеризованы глаголом со значением «высмеивать» или «издеваться».

Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад «несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно», то на русском реплика куда мягче: «Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению».

Также в русском варианте журналисты говорят о том, что в Сирии «мы боремся с общими вызовами», тогда как в тексте Bild этой фразы нет.

Расхождения наблюдаются даже в последней фразе интервью. На сайте Кремля журналисты благодарят Путина «за прекрасный и очень подробный разговор», а в Bild ограничиваются фразой «Спасибо за это интервью».

Установить, какой текст — русский или немецкий — ближе к оригиналу, невозможно: на сайте Bild есть лишь видео, где сами вопросы вырезаны, а оставлены только ответы Путина.
1 234
1
+4
  1. Андрей Румянцев
    Андрей Румянцев 13 января 2016 13:45
    0
    Да отличия очень хорошо заметны, вот такие у нас СМИ.
Информация
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.
Опубликовано 1 февраля 2011
Раскрыт фокус Майкла Джексона (3 фото)
Секрет фокуса Майкл Джексон раскрыт. Посмотрите как он делал на сцене стойку вперед.
15 101
7
0
кайфовая Фото и приколы
Опубликовано 11 мая 2016
Сюрприз в отделе фруктов в гипермаркете
Давайте посмотрим, какой сюрприз ждал покупателей в отделе фруктов гипермаркета Призма г. Иматра (Финляндия)
1 366
0
0
Опубликовано 14 апреля 2011
Необычная зажигалка
Она работает на древесном спирте, без кремния и без движущихся частей. Работает она так. В небольшое отделение заливается немного спирта, так, чтобы фильтр хорошо пропитался. На крышке есть медная рамочка, на корой натянута тончайшая платиновая проволока. Для получения огня надо опустить эту рамочку в отделение с фитилем, там происходит реакция и возгорание.
8 404
9
+3
Опубликовано 25 июля 2012
Секретные способы омоложения знаменитостей (8 фото)
Многие знаменитости используют свои собственные секретные методы для поддержания своей красоты. Давайте узнаем, какие именно. Линдси Лохан 40 000 долларов за два года на загар в солярии
20 669
16
+1
кайфовая Фото и приколы
Опубликовано 12 августа 2011
Китайский агит-плакаты с участием женщин
Чем - то напоминает советскую агитацию.
9 621
1
0