Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

Самые смешные неправильно переведенных реклам (11 фото)

KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке


Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.


В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.


Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?


Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.


Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.


Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.


В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!


Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».


Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.
9 070
7
+4
  1. Дмитрий
    Burmitr 17 мая 2011 07:36
    0
    прикольно bravo
  2. ГобулЬ 17 мая 2011 10:33
    0
    Пендосы хуле...
  3. Денис
    Partorg 17 мая 2011 12:38
    0
    Прежде чем переть на рынок надо изучить местность.
  4. Katrin
    MaxyLife 17 мая 2011 12:52
    0
    ну, не очень, чтобы очень.... :/
  5. Андрей
    nostrum 17 мая 2011 13:25
    0
    по ходу название статьи тоже неправильный перевод с какого-то языка lol
  6. евгений
    djaison5 17 мая 2011 13:50
    0
    :podzatylnik:
  7. kairat_cdc
    kairat_cdc 17 мая 2011 17:33
    0
    Получается, что в Китае, Германии и Мексике переводчики халтурят
Информация
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии на сайте.
Осколочек_Счастья Фото и приколы
Опубликовано 13 октября 2014
Комнаты отдыха в Boeing
Предлагаю взглянуть на скрытые от пассажиров комнаты отдыха, предназначенные для экипажа и стюардесс пассажирских самолетов Boeing 777 и Boeing 787.
1 667
0
+3
добрый как сок Видео
Опубликовано 29 июня 2016
Вот так в Китае продают вам айфоны
1 025
0
0
Опубликовано 20 июня 2011
Сломанные гидранты и машины (30 фото)
6 733
0
+3
кайфовая Фото и приколы
Опубликовано 28 апреля 2016
Вечный огонь из картона
В Калининградской области в поселке Переславское вместо монумента с Вечным огнем вставили обычную картонку с рисунком. Власти области объясняют это тем, что газ к мемориалу еще не подведен, однако на время праздников используется газовый баллон. К 2017 году огонь на монументе должен будет гореть уже постоянно. Всего в Калининградской области более 30 монументов с Вечным огнем, огонь в которых
965
0
+1